Dolmetschen, Beratung und Übersetzungen


Jeder einzelne Auftrag wird von mir sorgfältig vorbereitet, denn professionelles Konferenzdolmetschen erfordert neben perfekter Sprachbeherrschung und absoluter Verlässlichkeit auch Fachterminologie, Sachverständnis und landeskundliche Kenntnisse.

Mehrsprachige Veranstaltungen: von der Beratung bis zur Umsetzung

Einen Schwerpunkt meiner Arbeit bildet die Konferenzberatung – die Betreuung mehrsprachiger Veranstaltungen. Ich berate Sie und biete Ihnen Planung sowie Umsetzung mehrsprachiger Kommunikation aus einer Hand:

Ich stelle individuelle Teams von erfahrenen und professionellen Dolmetschern für alle Sprachen zusammen. Ich sorge für eine professionelle technische Ausstattung – vom Kopfhörer bis zur Dolmetschkabine. Ich übersetze Konferenzunterlagen und Präsentationen. Ich sorge für eine freundliche Atmosphäre für Ihre Gäste. In der Planungsphase profitieren Sie von meiner jahrzehntelangen Erfahrung bei der Umsetzung und Durchführung mehrsprachiger Veranstaltungen. Professionell und servicegerecht gewährleiste ich Kommunikation ohne Sprachgrenzen. Damit Ihre Veranstaltung für Sie und Ihre Gäste ein voller Erfolg wird.

Dolmetschen

Je nach Wunsch und Ausgangssituation biete ich Ihnen verschiedene Arten des Dolmetschens:

Simultandolmetschen

Ich und mein Team übertragen das gesprochene Wort zeitgleich (simultan) in die andere Sprache. Das ermöglicht eine effiziente Kommunikation in beliebig vielen Sprachen. Simultandolmetschen eignet sich für Veranstaltungen jeglicher Art.

Konsekutivdolmetschen

Ich dolmetsche das Gesagte im Anschluss an einen Redebeitrag. Das eignet sich zum Beispiel für Verhandlungen und Tischreden.

Verhandlungsdolmetschen

Bei Verhandlungen mit wenigen Teilnehmern oder bei Gesprächen im kleinen Kreis dolmetsche ich satz- oder abschnittsweise.

Begleitdolmetschen

Einen einzelnen Teilnehmer einer Veranstaltung kann ich flüsternd über das Gesprochene auf dem Laufenden halten.

Übersetzungen

Ich lege großen Wert darauf, dass meine Übersetzungen als Übersetzung nicht zu erkennen sind. Sie müssen ebenso wie das Original eigenständig sein und für sich genommen unverwechselbar. Dabei sollten Stil, Wortwahl und Komplexität für den Text angemessen und zielgerichtet sein. Unter anderem übersetze ich:

Vertragstexte

Bedienungs- und Betriebsanleitungen

Seminarunterlagen

Publikationen

Manuskripte

Korrespondenz

Internetseiten

und vieles mehr…