Устный перевод и письменный перевод — переводчик Анна Мантель (Хартманн)


Получая любой заказ, я тщательно готовлюсь к его выполнению, поскольку устный перевод на высоком профессиональном уровне предполагает не только совершенное владение иностранными языками, но и точное знание специальной терминологии и самого предмета обсуждения, а также наличие страноведческих знаний.

Многоязычные мероприятия: от консультаций до проведения

Одним из основных направлений моей работы являются консультации по проведению конференций и сопровождение многоязычных мероприятий. У меня Вы можете получить услуги по планированию и проведению мероприятий с использованием нескольких иностранных языков. По Вашему заказу я:

— подберу индивидуальные группы опытных переводчиков высокого профессионального уровня для любых требуемых языков;

— обеспечу Ваше мероприятие профессиональным оборудованием для перевода;

— переведу материалы конференции и презентации;

— позабочусь о том, чтобы Ваши зарубежные гости остались довольны дружеской атмосферой конференции.

Воспользуйтесь моим многолетним опытом планирования и проведения многоязычных мероприятий, высоким профессиональным уровнем переводческих услуг и умением обеспечить общение без языковых границ! Не забывайте, что от этих факторов существенно зависит успех Вашего мероприятия и удовлетворенность Ваших гостей.

Устный перевод

По согласованию с клиентами и с учетом ситуативных особенностей я предлагаю следующие переводческие услуги:

Синхронный перевод

Группа переводчиков переводит выступления ораторов на другие языки одновременно (синхронно), чем обеспечивается высокая эффективность общения на неограниченном числе рабочих языков. Синхронный перевод используется на мероприятиях самого разного рода.

Последовательный перевод

Особенность последовательного перевода заключается в том, что переводчик говорит в паузах между произнесенными оратором частями выступления. Этот перевод наиболее пригоден для переговоров и фуршетов.

Перевод на деловых переговорах

Специальный вид перевода для переговоров с ограниченным числом участников или бесед в узком кругу с передачей содержания выступлений на целевом языке по фразам или частям.

Сопровождающий перевод

При этом виде перевода я нахожусь вблизи отдельных участников мероприятия и передаю им содержание выступлений шепотом.

Письменный перевод

Для меня главное, чтобы переведенные мною тексты не воспринимались, как перевод с другого языка. Я стремлюсь сохранить в них языковую самобытность и индивидуальные особенности оригинала. Для этого я целенаправленно и адекватно использую стилистические элементы и слежу за тщательностью подбора лексики.